Madrid: Polifemo, in press. Friedman, Edward. Don Quixote. Walter Starkie. New York: New American Library, Personal communication. June 14, June 15, Cervantes Saavedra, Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha. Madrid: Gredos, Grandbois, Peter.
Edith Grossman. Introduction by Harold Bloom. New York: HarperCollins, Kirby, Carol. Michael D. McGaha and Frank P.
Ann Arbor: Dept. Lathrop, Tom. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Tom Lathrop. Newark, DE: Juan de la Cuesta, Fourth-Centenary Translation. Illustrated by Jack Davis. Mishael M. Caspi and Samuel Armistead. More on the Contradictions in Don Quijote.
Michael J. Provo: Brigham Young University Press, Robert Lauer and Kurt Reichenberger. Kassel: Edition Reichenberger, McGrath, Michael J.
Montgomery, James H. The Adventures and Misadventures of Don Quixote. Ormsby, John. John Ormsby. Miguel de Cervantes Saavedra. The Ormsby Translation, Revised. Backgrounds and Sources. Joseph R. Jones and Kenneth Douglas. New York: W. Norton, Parr, James. New York: Random House, n. Raffel, Burton. The Art of Translating Prose. A New Translation. Backgrounds and Contexts. Rak, Brian. Personal communication, December 11, Don Quijote de la Mancha. He had traveled through Spain preparing an earlier work, and his graphic memory was as strong and indelible as that of another great Quixote interpreter, Picasso.
From Sancho's village through Spanish hills and dry plateaus, in the Pyrenees and by the sea, in rural castles and Barcelona luxury, Dore illuminated the seventeenth-century setting with a nineteenth-century acquaintance with the scene.
Dore was also a careful student of Renaissance costume and architecture; his minutiae, so copious, are invariably correct. Captions written especially for this edition describe the action with reference to the original Spanish text, capturing high points of the story.
But of course Dore conveys it all in a picture: the famous windmill charge, traversing the Sierra Morena, battling the Knight of the White Moon, visions of giants, dragons, flaming lakes, and damsels, the Dulcinea never found, all in full-page wood engravings.
Dore's marvelous penchant for ghostly effects in panoramic landscapes and seascapes finds large scope here, carefully engraved by one of the best of his longtime studio engravers, H.
Dore's Man of la Mancha glows with the artist's own enchantment and humor. Artists and illustration aficionados will add this royalty-free volume to other Dover editions of Dore's works--art he created to stand with great literature that now stands alone. Dore's Quixote indeed stands alone, unique among the knights and graphic castles in Spain. Hachette et Cie, Paris, Don Quixote spelled "Quijote" in modern Spanish is two separate volumes, now nearly always published as one, that cover the adventures of Don Quixote, also known as the knight or man of La Mancha, a hero who carries his enthusiasm and self-deception to unintentional and comic ends.
On one level, Don Quixote works as a satire of the romances of chivalry, which, though still popular in Cervantes' time, had become an object of ridicule among more demanding critics. The choice of a madman as hero also served a critical purpose, for it was "the impression of ill-being or 'in-sanity, ' rather than a finding of dementia or psychosis in clinical terms, that defined the madman for Cervantes and his contemporaries.
Don Quixote is noble-mined, an enthusiastic admirer of everything good and great, yet having all these fine qualities accidentally blended with a relative kind of madness. He is paired with a character of opposite qualities, Sancho Panza, a man of low self-esteem, who is a compound of grossness and simplicity.
Don Quixote is cited as the first classic model of the modern romance or novel, and it has served as the prototype of the comic novel. The humorous situations are mostly burlesque, and it includes satire. Don Quixote is one of the Encyclop? Includes unique illustrations! A small time poor land owner, Don Quixote imagines himself placed in the world of knights. He convinces Sancho Panza, a good for nothing fellow from the same village, to be his squire. And together they set out to seek their fortune, eager to be the best chivalrous knight.
This delightful story of chivalry is all the fun and pleasure, laughter and excitement, farce and suspense. New York Times Bestseller Widely regarded as the world's first modern novel, and one of the funniest and most tragic books ever written, Don Quixote chronicles the famous picaresque adventures of the noble knight-errant Don Quixote of La Mancha and his faithful squire, Sancho Panza, as they travel through sixteenth-century Spain.
Unless you read Spanish, you've never read Don Quixote as presented by the formidable translator Edith Grossman, now in deluxe paperback. Retells the adventures of an eccentric country gentleman and his companion who set out as knight and squire of old to right wrongs and punish evil. For the upcoming th anniversary of one of literature's greatest novels, a celebration of its most unforgettable passages A browser's delight of proverbs, just in time for the th anniversary of Cervantes's classic, The Wit and Wisdom of Don Quixote de la Mancha distills the timeless insight and humor of the masterpiece into a charming gift-size collection ideal for any lover of literature and great quotations.
Decorated with rich illustrations and assembled with a historical introduction by Cervantes scholar Harry Sieber, the quotations in this book are arranged according to theme for quick reference. Readers will easily discover the perfect quote for any occasion or topic. After years, these sayings are still with us today, and the best are gathered in this literary volume. In the words of the immortal Man of La Mancha, "Thou hast seen nothing yet. Yet Grossman bravely attempts a fresh rendition of the adventures of the intrepid knight Don Quixote and his humble squire Sancho Panza.
As the respected translator of many of Latin America's finest writers among them Gabriel Garcia Marquez, Carlos Fuentes and Mario Vargas Llosa , she is well suited to the task, and her translation is admirably readable and consistent while managing to retain the vigor, sly humor and colloquial playfulness of the Spanish. Erring on the side of the literal, she isn't afraid to turn out clunky sentences; what she loses in smoothness and elegance she gains in vitality.
The text is free of archaisms the contemporary reader will rarely stumble over a word and the footnotes though rather erratically supplied are generally helpful. Her version easily bests Raffel's ambitious but eccentric and uneven effort, and though it may not immediately supplant standard translations by J. Cohen, Samuel Putnam and Walter Starkie, it should give them a run for their money.
Against the odds, Grossman has given us an honest, robust and freshly revelatory Quixote for our times. All rights reserved.
Widely regarded as the world's first modern novel, and one of the funniest and most tragic books ever written, Don Quixote chronicles the famous picaresque adventures of the noble knight-errant Don Quixote of La Mancha and his faithful squire, Sancho Panza, as they travel through sixteenth-century Spain. Unless you read Spanish, you've never read Don Quixote as presented by the formidable translator Edith Grossman, now in deluxe paperback.
The book starts out with some poems, and this is how the first one looks: If to reach goodly read- oh book, you proceed with cau-, you cannot, by the fool-, be called a stumbling nin-. But if you are too impa and pull the loaf untime- from the fire and go careen- into the hands of the dim you'll see them lost and puzz- though they long to appear learn-. Looking at this travesty, I can't feel too optimistic about the rest of the book. Cooper Other than the fact that it's new and heavily hyped, I don't know how the Edith Grossman translation of Don Quixote is getting so many good reviews.
It seems to me that the emperor has no clothes. To me Ms. Grossman's translation is a hard read, not because of Cervantes, but because Grossman's style is jarring, lacks the humor of the original and places way too much emphasis on translating Cervantes literally at the expense of comprehension.
Here's just one example of the latter failing: " What does that mean? It's as incomprehensible to a modern reader as it would be to a reader in any of the years between today and the book's first translation into English.
Clearly Edith Grossman has no clue what Cervantes is talking about, as no one uses the term "powder and tin" in English and there are any number of phrases that would get the meaning across better: "powder and shot" or "gunpowder and lead" are comprehensible even to modern readers who know next to nothing of the technologies of 17th Century firearms, so why on Earth does she opt for a translation that no one has much chance of understanding except by stumbling on the phrase and having to search for a contextual explanation?
Cervantes said that prose should be "plain," "bare" and "unadorned. Her style is adorned, puffed-up and needlessly complicated - probably because she's way too concerned with a literal translation. For example, we have her describe a workman as: " Does she mean a handyman?
If she means a handyman, why not call him a handyman, or a laborer? Cervantes, had he written in English, surely would have done so. I mean, surely a phrase could be found that gets across the meaning without making up phrases that don't exist naturally in ordinary English. And Grossman's desire to translate too literally leads to the most unforgivable sin, that of humorlessness.
Cervantes is exuberant - he winks at the audience while he's telling his story. Yet Grossman misses the mark far too often. Take the following excerpt as an example: " Certainly the text goes on to make the issue clear, but Grossman has missed a chance to make it crystal clear in the place the author surely intended to make it crystal clear, so the audience is left puzzled for far too long, seeking the author's intent instead of reading along while smiling in the shared humor.
Compare this to Putnam's " Grossman does not.
0コメント